A 2015. szeptember 16-ai röszkei tömegzavargás résztvevői ellen büntetőeljárás indult a határzár tiltott átlépése miatt, és az egyik letartóztatásban lévő gyanúsítottja arab nyelven, kézzel írt egy kétoldalas beadványt.
Ezt egy 63 éves, arab nyelvű szakfordító-tolmácsként dolgozó budapesti nő fordította le, mint kiderült, csak nyomokban: az eredeti szöveg több mint felét megváltoztatta, mégpedig úgy, hogy a gyanúsítottnak a röszkei határszakasznál lezajlott eseményekkel kapcsolatos, bűnösségét tagadó nyilatkozatának pont az ellentéte jött ki. A nő tisztában volt vele, hogy a vallomást a büntetőeljárásban bizonyítékként felhasználják.
Az aljas akció a bíróságon kiderült, amikor a szír fiú alig ismert rá a beadványa szövegére, emiatt pedig tiltakozott. Az eljáró bíró ezért tavaly márciusban lektoráltatta a fordítást, és mikor kiderült, hogy a gyanúsítottnak igaza van, feljelentette a tolmácsot.
A kirendelt (!) fordítóiroda dolgozója büntetett előéletű (!) és szabadlábon védekezhet. Az ügyészség hamis tanúzással vádolja és felfüggesztett börtönbüntetés kiszabását indítványozza vele szemben.
A büntetett előélet ugyan nem akadálya az érvényesülésnek – akár politikai pályán – a mai Magyarországon, de azért, bármennyire csábító is, kár volna hozzászokni a dologhoz. Ebben az esetben – legalábbis ami a fordítást illeti – illő következménye lett az ügynek. Ennek örülünk. Bízunk benne, hogy a „szakfordító” kénytelen lesz más hivatást választani, és nem magasabb beosztásban.
Már annak is örülni lehet, hogy a bíró egyáltalán utánajárt, és nem a hamis fordítás alapján ítélte le a meggyanusított menekültet. Gyalázat, hogy egyáltalán a kiprovokált röszkei rendőrtámadás és összetűzés miatt azokat állítják bíróság elé, akik nem érvényesíthették a jogaikat. Orbán szándékosan csinált összetűzést, megrendelte a látványos konfliktust. A röszkei esetért őt és az akcióban részt vevő rendőri vezetőket kellene bíróság elé állítani.