A Momentum továbbra is az ALDE frakcióvezetője, Guy Verhofstadt meghamisított plakátjával kampányol. Az eredeti angol szöveg az, hogy “First he took our money, now he wants to destroy Europe”, azt jelenti, hogy “Először elvette a pénzünket, most le akarja rombolni Európát”. Ezt úgy fordtották magyarra, hogy “Kezdetben csak a pénzünkre utazott, most Európa egysége a tét”. A két mondat nem ugyanazt jelenti. ez közönséges hamisítás. Orbán nem Európa egységét fenyegeti, hanem egész Európát akarja lerombolni.

A Momentum magyar szövege a behódolás, a gyávaság, a szervilizmus és az alattvalói mentalitás visszatasztíó keveréke. Szándékosan finomították a szöveget, hogy ne sértse Orbánt, és a korrupt magyar értelmiség finom ízlését se sértse. Verhofstadt szövege világos, egyértelmű és korrekt. Orbán nem “utazik” az Európai Unió pénzére, hanem egysszerűen ellopta. Lásd: az OLAF jelentését az Elios-ügyről, és Orbán veje, a fatolvaj Tiborcz istván milliárdjait.

Orbánt ez a gyáva és hazug, képmutató magatartás tartja hatalomban. És mindezt a hazug szöveget úgy viszik körbe, mintha Orbán elszánt ellenzéke lennének, miközben ez a fordítás egy szívesség a Fidesznek és egy orbitális benyalás Orbánnak. Az “Európa egysége a tét” nemcsak hazug, de még végtelenül unalmas szöveg is. Ki nem szarja le Európa egységét? – kérdezi az egyszeri magyar. Ha ez a baj Orbánnal, akkor semmi baj nincs vele. Van az úgy, hogy nincs egység, abból még nem lesz baja senkinek.

De Orbán fasizmusából már igen.

Itt látható az eredeti plakát:

Itt pedig a felháborító hazug hamisítvány:

A Momentum a meghamisított hazug plakátjával hősiesen Orbán házához vonul, dicsekedni azzal, hogy leszelidítették és meghamisították az eredeti plakátot. A Momentum csaló és hazug. Álellenzék.







5 hozzászólás : A Momentum Verhofstadt meghamisított plakátjával kampányol

  1. Geri

    November 19th, 2018

    Nagy szavak ezek, kár, hogy a ténybeli alap hiányzik hozzá. Nem a Momentum fordította a szöveget, így kapták kölcsönbe az autót. Értem én, hogy fröcsögni egyszerűbb, mint újságot írni, de időnként, csak a látszat kedvéért érdemes lenne utána járni a dolgoknak.

    Reply
    • Amerikai Népszava

      November 19th, 2018

      Hagyjuk a mellébeszélést, tudnak olvasni, és tudnak angolul. Az biztos, hogy ezt nem a Verhofstadt fordította így magyarra. Ezen látszik a tudatosság. Ha nem értenek vele egyet, meg kellett volna mondani, hogy ez a fordítás nem azt jelenti, ez a fordítás meghamisítja az eredeti angol szöveget. Akkor nem kell egy hamis szöveg mellé állni. Ez mese.

      Reply
      • lez

        December 2nd, 2018

        Így van! Az angol szöveg egyértelmű, nem kellene eufemizálni! Az van, ami van!

        Reply
    • Elter András

      November 28th, 2018

      Miért nem válaszoltál a cáfolatra? Csak azért, mert nincs igazad? Nem szégyen a tévedést belátni.

      Reply
      • Elter András

        November 28th, 2018

        Geri hozzászólására reagáltam.

        Reply

Szóljon hozzá

  • (nyilvánosan ez nem jelenik meg)